ПРОЩАНИЕ С ДВОРОМ
Все радости прошли, как лживый сон,
Веселья дни исчерпаны до дна,
Любовь обманута, ум притуплён:
Все минет, остается скорбь одна.
Один бреду неведомой тропой,
Утехи в море унесла волна,
Дух гаснет, жизнь — в руках судьбы слепой:
Все минет, остается скорбь одна.
Как заблудившийся в чужой стране,
Зову я смерть, чтоб шла скорей она,
Уходит лето, не бывать весне:
Все минет, остается скорбь одна,—
И к цели до прихода зимних дней
Довесть меня велит забота ей.
ЭПИТАФИЯ ГРАФУ ЛЕЙСТЕРУ
Здесь погребен воитель,
Что меч не обнажал;
Здесь погребен придворный,
Что слова не держал;
Здесь погребен граф Лейстер —
В правленье был он плох,
Его боялись люди
И ненавидел бог.
* * *
Анахорет, в глуши, покинув свет,
Я жажду дни сомнений провести
Со скорбью, неподвластной бегу лет,
Где лишь любовь меня могла б найти.
Вкушая брашна тягот и забот,
Упьюсь слезами из моих очей;
В неодолимой мгле мне свет прольет
Огонь сгорающей души моей.
Печали плащ мне тело облачит,
Надежда сгубленная — посох мой,
Влеченье долгое и поздний стыд
Мне образуют жесткий одр ночной.
И пусть Отчаянье стоит у врат
И впустит Смерть, коль Страсть и Рок велят.
* * *
Пусть плоть, в стенах заточена,
Не чует ран, ей нанесенных злом,
Зато душа, свободы лишена,
Прикована к пленявшему в былом,
Лишь бледный лик унынья виден ей.
Был прежде этот каземат
Любого обиталища милей,
Но время и превратности сулят
Иного стража мне и стол иной.
Свет красоты и огнь любви меня
Живили, но сокрытому стеной
Ни пищи нет, ни света, ни огня.
Отчаянье замкнуло мне врата.
Стенам кричу — в них смерть и пустота.
* * *
Что жизнь? Комедия страстей,
А наши радости — антракты в ней.
Во чреве матери мы, как в гримерной,
Готовимся для пьесы смехотворной.
Нам небо — строгий зритель: с вышины
Ему все наши промахи видны.
В финале от жестокого светила,
Как занавес, укроет нас могила.
Так мы спешим на отдых, а потом
Всерьез, не лицедействуя, умрем.

МАЙКЛ ДРЕЙТОН

АЗЕНКУР
Во Францию пора!
Попутные ветра
Подули нам — ура!
Война в разгаре!
Доплыли мы легко
До устья Сены, в Ко:
Привел нас далеко
Державный Гарри.
Был каждый вражий форт
Пред нами распростерт —
Кто весел был и горд,
Остался хмурым!
Ни дня без битвы нет…
Но показал рассвет
Французской рати цвет
Под Азенкуром.
Их коннетабль-нахал
Герольда к нам прислал:
Чтоб Генрих выкуп дал,
Он сразу хочет.
Но негодяям тот
Ответа не дает:
Улыбкой тьму невзгод
Врагу пророчит.
Такую речь тотчас
Завел король для нас: —
Их больше в десять раз,
Но нам не страшно.
Мы в битву поспешим,
Француза сокрушим,
Победой завершим
Бой рукопашный.
Что сам я, — молвил он,—
Доставлю им урон
Иль буду тут сражен —
Любому явно.
Я торжества добьюсь
Иль кровью обольюсь
И наземь повалюсь,
Убит бесславно.
О боже в небеси,
Ты вспомни о Креси
Итак нас вознеси,
Как предки были,
Когда наш славный дед,
Священный дав обет,
Заставил меркнуть цвет
Французских лилий».
Передовой отряд
Весть герцог Йорк был рад
Стал Генрих с ними в ряд,
Овеян славой.
И под началом тыл
У Эксетера был —
Вовсю их разъярил
Француз лукавый.
Отряд мечи рванул,
Доспехами сверкнул,
А барабанный гул
Готовил к бою.
При кличе боевом
Все дрогнуло кругом:
Вел речи с громом гром,
Труба — с трубою.
А Эрпингам-старик
Дал знак засаде вмиг —
Он духом не поник
В годах преклонных!
Чуть рой разящих стрел
Лавиной полетел —
Строй мигом поредел
Французов конных.
И стрел смертельный шквал
Французов поражал,
Как рой змеиных жал,
Теперь уж близких.
Стрелок любой стоит,
Как будто в землю врыт —
Никто ие посрамит
Сердец английских!
Бросай, ребята, лук,
Нам целить недосуг,
Теперь и силой рук
Хвалиться можно!
Немало черепов
Пробили до зубов:
У наших молодцов
Рука надежна.
Король, отрада сеч,
Подъемля острый меч,
Заставил многих лечь,
Могуч и статен.
Французов кровь на нем
Вовсю текла ручьем,
Понес его шелом
Немало вмятин.
И Глостер из ножон
Меч разом вырвал вон —
Был равен брату он
Желаньем биться,
А Кларенс был палим
Крещеньем боевым —
Немногие бы с ним
Могли сравниться!
Французов Оксфорд бил,
А Уорик чуть не плыл
В крови, что щедро лил
В разгаре дела,
А Саффолк топором
Всех поражал кругом,
И Феррерс был при нем,
И Фэнхоп смелый.
В Криспинов день святой
Был дан сей славный бой,
И взысканы судьбой
Мы в щедром даре.
О, так же нашу рать
Придется ль воспевать?
Родится ли опять
Такой же Гарри?